Even more adventures in machine translation, this time from a page on El taller de escritura (The Writing Class):
Bueno, pues lo entretenido es que uno de estos variopintos personajes goza haciendo sufrir a nuestra Amy y comienza a hacerle la vida imposible de distintas maneras, partiendo por llamadas telefónicas y mensajes subliminales entre los textos de los alumnos hasta llegar extremos inimaginables, en un estilo que a ratos es cómico y a momentos mezcla la novela negra de Agatha Cristhie -de la cual la autora se burla abiertamente en sus páginas, quedándome la duda de qué tan homenaje a “Diez negritos”, de la antes mencionada, busca ser este taller de escritura-, haciendo de este libro una montaña rusa, que puede que a veces no sea tan realista, pero está bien, no juzgamos, porque no estamos analizando la biblia ni un texto de Kafka….
Well, the fun is that one of these colorful characters enjoys hurting our Amy and begins to make her life miserable in many ways, starting with subliminal messages and phone calls between the texts of students reaching unimaginable extremes, in a style that sometimes it’s funny moments and mix the thriller by Agatha Cristhie-which the author openly mocks its pages, staying the doubt on how tribute to “Ten Little Indians” from the aforementioned, this workshop seeks to be -writing, making this book a roller coaster, it may sometimes not be as realistic, but it’s okay, do not judge, because we are not analyzing the Bible and Kafka’s text.
No es de esas novelas que te hacen reflexionar sobre el significado de la existencia humana ni sobre muchos por qués, pero es un libro que entretiene, que te absorbe, porque a fin de cuentas eres uno más en la clase y también quieres develar el misterio de quién es el cabrón que está fastidiando a medio mundo.
…It is one of those novels that make you reflect on the meaning of human existence and on many whys, but it is a book that entertains, absorbs you, because after all you are one in a class and want to solve the mystery who the fuck you are spoiling half the world.
http://rincondecriticaliteraria.com/2013/01/07/el-taller-de-escritura-jincy-willett/
N.B. I hope it’s obvious with these Machine Translation posts that the books themselves have not been machine translated. They’ve been translated by actual gifted human translators. I just enjoy going to bookseller and review websites and machine-translating the text. Obviously even with the cross-stitching I have too much time on my hands.
Who the fuck you are spoiling half the world?
Yeah, isn’t that a pretty amazing bit of machine translation?
Jince – Check out this Polish review auto-translate: http://thebloggess.com/2014/07.....incidents/